Разное Интересные факты про мультфильм Винни Пух
Интересные факты про мультфильм Винни Пух PDF Печать E-mail
Разное
Автор: AkudJEE   
31.10.2016 01:14

Интересные факты связанные с созданием "Винни Пуха"

Культовый мультфильм про Винни Пуха известен наверно каждому, но удивительные факты, связанные с его созданием известны далеко не каждому. Известный лингвист Дмитрий Сичинава, говорит о том, что текст об этом забавном медведе считается одним из самых переводимых в мире. Тем не менее многие эксперты в то же время считают его одним из самых труднопереводимых. Оригинальный текст полны шуток и каламбуров, которые были понятны жителям туманного Альбиона. Даже жители современной Англии не всегда, читая текст, понимают когда же начинать смеяться.

Книга Александра Милна "Винни Пух" переведена более чем на 60 языков мира. Однако уже сегодня найти оригиналы переводов тех времен достаточно сложно, так как все затмила диснеевская экранизация Винни Пуха, который из коричневого превратился в оранжевого.

Что касается Советского Союза и России, то здесь судьба этого мишки особенная. Об этом также упоминает и Дмитрий Сичинава. В русской версии имеется классический перевод Бориса Заходера, который и был положен в основу мультфильма Федора Хитрука. Сичинава утверждает, что текст Милна не одинаково вопринимали переводчик и режиссер, хотя и сегодня трудно представить отдельно фильм и текст. Лингвист утверждает, что перевод Заходера уж больно русский, его за это постоянно критиковали. Дело кончилось не слишком хорошо для зрителей. В конечном итоге Хитрук и Заходер поссорились (к тому времени Заходер писал сценарии к мультфильму) и вот уже может быть пятое поколение смотрит только три серии этого выдающегося мультфильма.

Даже Корней Чуковский отмечал, что перевод текста уж слишком русский, но не это страшно, он уж слишком авторский. Писатель настаивал на том, что имя пятачок в фильме для кролика не слишком уместно, а то, что в переводе Заходера, в первом издании, медведь вместо "караул" употребляет междометие "батюшки" и вовсе выбивало Чуковского из колеи.

Между прочим, попытки придать медведю национальные черты того народа для которого осуществляется перевод не новы. Немцы называют Винни Пуха Медведь ПУ, фрацузы его называют Медвежонок Винни (Winnie lOurson), поляки Кубусь Пухатек (Kubu Puchatek), датчане Петер Плюс (Peter Plys). Следует отметить также, что ранние русские переводы отмечены 1939-м годом. Их опубликовал журнал "Мурзилка". Незабвенный Заходер в первом издании называл Винни Пуха не иначе как Мишка Плюх.